Amediateka Blog

«Герои уже как родные»: Как делается дубляж «Игры престолов»

Кто заставил Джона Сноу говорить по-русски.

Процесс озвучки — почти такое же непростое дело, как постпродакшен самого фильма или сериала. Он предполагает качественный перевод текста, подбор актеров, запись их ролей, сведение и укладку звука с картинкой. В дубляже все еще сложнее, ведь предполагается, что слова записываются липсинком — губы в губы. То, что говорит русский актер озвучания, должно четко совпадать по длине фразы с оригиналом. Именно поэтому производство дубляжа требует как минимум неделю.

Чтобы вы смогли увидеть локализованную версию минута в минуту со всем миром, мы делаем то, что может показаться невероятным многим другим мировым онлайн-платформам.

А теперь мы подробно расскажем, как делаются русские озвучка и дубляж для главного сериала планеты.

Многоголосая озвучка

Материалы по новым сериям приходят чуть больше, чем за сутки до эфира. Таким образом, надо за 24 часа полностью локализовать продукт и дать его зрителю в русскоязычной версии. Учитывая, что мы ценим желание зрителя увидеть сериал на родном языке одновременно со всем миром, мы не могли позволить себе ждать неделю с получением дубляжа. Поэтому было принято решение — делаем все, что в наших силах за сутки.

Novamedia — это студия, с которой мы давно сотрудничаем по озвучанию самых крутых проектов Амедиатеки. Они — высокие профессионалы своего дела и очень ответственная команда. Они согласились сделать фактически невозможное — озвучить за сутки то, на что должно уходить несколько дней.

Вечером субботы переводчик Novamedia сразу, как приходят материалы, начинает работу над текстом. К утру же воскресенья сдается готовый текст. После этого он проходит вычитку и сверку сначала редактором Novamedia, потом редактором Амедиатеки, и в воскресенье в середине дня начинается запись. В 22 часа русский аудиомастер готов, и уже на стороне Амедиатеки стартует процесс подготовки готовой серии к эфиру и публикации.

Мы попросили основателя студии Novamedia Кирилла Туранского подробнее рассказать о том, в каких условиях герои фэнтези-саги HBO осваивают русский язык.

— Актеры записываются все одновременно или по одному?

Все закадры в нашей студии пишутся строго по одному: только так возможно полноценно поработать с каждым артистом, выстроить характеры персонажей, уложить текст под оригинал так, чтобы зрителю было максимально комфортно слушать итоговый результат. У «классического закадра», когда пишутся все вместе, много недостатков, но основной — именно этот, когда реплики лежат как попало. Кто-то опаздывает, кто-то догоняет, кто-то «довешивает» отсебятину, если часть реплики осталась не закрытой. У нас такого нет.

— Сколько людей задействовано в процессе озвучания?

Переводчик, редактор студии, редактор Амедиатеки, режиссер озвучания, ассистент студии, звукорежиссер, четыре актера, две артистки.

«Игра престолов»

Game of Thrones


Рейтинг

9.4

Сезон

8

Год

2011 


Режиссеры:

Дэвид Наттер, Алан Тейлор

В ролях:

Питер Динклэйдж, Лина Хиди, Эмилия Кларк, Кит Харингтон


Страна:

США, Великобритания

Производство:

HBO


 Смотреть

Марина Гладкая — голос Дейнерис Таргариен в дубляже Амедиатеки.

Дубляж

Дублированное озвучание — кропотливая работа. Нужно не просто наговорить текст за персонажа, а попасть в его артикуляцию, чтобы слова, произносимые героем, с экрана звучали естественно.

За один день невозможно продублировать даже часовой эпизод, ведь в таком формате озвучания каждый актер записывается в одиночку (и переписывает свои реплики по несколько раз). Кроме того, при сведении звука каждая сцена в сериале обрабатывается отдельно. Учитываются расстояние героев в кадре, шумы и объем помещения.

Об этих тонкостях подробно рассказывает основатель студии «Кравец-рекордз» Андрей Кравец, отвечающий за дубляж «Игры престолов».

— Не боялись ли браться за такой масштабный и ответственный проект?

Для нас все проекты — ответственные. Никакой разницы нет, смотрят ли этот проект сто человек, или сто миллионов, он должен быть сделан качественно, он должен быть сделан вовремя и не должно быть неприятных сюрпризов. За много лет сотрудничества с Амедиатекой мы много раз доказали, что нам можно поручить сложные задачи и быть уверенным в результате, думаю, этим и продиктован выбор именно нашей студии для этого проекта.

— Как проходит процесс дубляжа?

Пока переводчик работает над переводом, редактор отсматривает серию. Делается список актеров, которые понадобятся. После перевода работает укладчик текста, чтобы русский текст совпадал с артикуляцией героев. Текст отсылается редактору Амедиатеки. После редактуры происходит последняя проверка текста. На записи работают режиссер и редактор.

Режиссер объясняет актерам с какой интонацией звучат персонажи. Редактор следит за возможными изменениями текста и помогает режиссеру. На записи работает звукорежиссер. В его задачи входит техническая часть записи голосов. После этого материал уходит к режиссеру сведения. Происходит смешивание английской звуковой дорожки и русских голосов.

После сведения материал отсматривает редактор на предмет возможных ошибок. После этого звук в формате шести каналов звука сдается заказчику — Амедиатеке.

— Чем он отличается от того, как дублировалась «Игры престолов» в прошлые годы?

Ничем. Возможно, немного другим тембровым звучанием. Не более.

— Сколько всего актеров принимает участие в дубляже «Игры престолов»? Больше ли чем на другом любом сериале?

В «Игре престолов» у нас звучат от 15 до 25 актеров. Из сериалов это самый многочисленный по русскому актерскому составу.

— Как быстро дублируется один герой?

От 10 до 40 мин.

— Как дублировали сцену поцелуя Джона Сноу и Дейнерис Таргариен?

Увы, за нас в звуке это сделали HBO.

Для нас все проекты — ответственные. Никакой разницы нет, смотрят ли этот проект сто человек, или сто миллионов, он должен быть сделан качественно.


В дубляже Амедиатеки за Тириона Ланнистера говорит Михаил Черняк, он также известен как голос сразу нескольких героев «Смешариков».

— Правда, что для дубляжа Тириона вы записываете актера невысокого роста?

Обычного роста. Но мы постоянно напоминаем, чтобы на запись приходил сгорбившись.

— Дублирует ли кто-нибудь драконов?

У нас есть специальная комната с животными. Мы подбираем нужных для записи и заставляем звучать в микрофон (добрым словом и едой). Для дракона, как ни странно, подошла черепаха Нюша. Ее и писали. (Шутка.)

— Какую сцену дублировать было сложнее всего?

Очень долго не удавалось найти актера на роль дублирования Ходора. Пришлось директору студии Андрею Кравецу это взять на себя.

— Используются ли при дубляже какие-то специальные пояснения от студии, чтобы лучше понять материал и не ошибиться?

Да. В скриптах есть некоторые пояснения, которые облегчают перевод.

У нас есть специальная комната с животными. Мы подбираем нужных для записи и заставляем звучать в микрофон.


— Читают ли актеры книги Джорджа Мартина, чтобы лучше вжиться в роль?

Нет. Но режиссер, переводчик и редакторы читали и знают произведение.

— Узнают ли актеров по голосу на улице?

Возможно.

— Не страшно ли расставаться с сериалом?

Не страшно. Скорее грустно. Столько лет с этим сериалом. Герои уже как родные.

Смотреть
«Игру престолов»