«Герои уже как родные»: Как делается дубляж «Игры престолов»

Кто заставил Джона Сноу говорить по-русски.

«Герои уже как родные»: Как делается дубляж «Игры престолов»

С 15 апреля в Амедиатеке одновременно со всем миром стартовал финальный сезон «Игры престолов».

Из-за беспрецедентных мер безопасности со стороны HBO сериал сначала выходит в Амедиатеке во многоголосой озвучке от Novamedia — дубляж в такие краткие сроки, в которые до трансляции появляется исходный материал, сделать просто физически невозможно. Тем не менее через семь дней можно послушать и дубляж, вновь, как и в прошлые годы, создаваемый «Кравец-рекордз».

Процесс озвучки — почти такое же непростое дело, как постпродакшен самого фильма или сериала. Он предполагает качественный перевод текста, подбор актеров, запись их ролей, сведение и укладку звука с картинкой. В дубляже все еще сложнее, ведь предполагается, что слова записываются липсинком — губы в губы. То, что говорит русский актер озвучания, должно четко совпадать по длине фразы с оригиналом. Именно поэтому производство дубляжа требует как минимум неделю.

Чтобы вы смогли увидеть локализованную версию минута в минуту со всем миром, мы делаем то, что может показаться невероятным многим другим мировым онлайн-платформам.

А теперь мы подробно расскажем, как делаются русские озвучка и дубляж для главного сериала планеты.

Многоголосая озвучка

Материалы по новым сериям приходят чуть больше, чем за сутки до эфира. Таким образом, надо за 24 часа полностью локализовать продукт и дать его зрителю в русскоязычной версии. Учитывая, что мы ценим желание зрителя увидеть сериал на родном языке одновременно со всем миром, мы не могли позволить себе ждать неделю с получением дубляжа. Поэтому было принято решение — делаем все, что в наших силах за сутки.

Novamedia — это студия, с которой мы давно сотрудничаем по озвучанию самых крутых проектов Амедиатеки. Они — высокие профессионалы своего дела и очень ответственная команда. Они согласились сделать фактически невозможное — озвучить за сутки то, на что должно уходить несколько дней.

Вечером субботы переводчик Novamedia сразу, как приходят материалы, начинает работу над текстом. К утру же воскресенья сдается готовый текст. После этого он проходит вычитку и сверку сначала редактором Novamedia, потом редактором Амедиатеки, и в воскресенье в середине дня начинается запись. В 22 часа русский аудиомастер готов, и уже на стороне Амедиатеки стартует процесс подготовки готовой серии к эфиру и публикации.

Мы попросили основателя студии Novamedia Кирилла Туранского подробнее рассказать о том, в каких условиях герои фэнтези-саги HBO осваивают русский язык.

Актеры записываются все одновременно или по одному?

Все закадры в нашей студии пишутся строго по одному: только так возможно полноценно поработать с каждым артистом, выстроить характеры персонажей, уложить текст под оригинал так, чтобы зрителю было максимально комфортно слушать итоговый результат. У «классического закадра», когда пишутся все вместе, много недостатков, но основной — именно этот, когда реплики лежат как попало. Кто-то опаздывает, кто-то догоняет, кто-то «довешивает» отсебятину, если часть реплики осталась не закрытой. У нас такого нет. 

Сколько людей задействовано в процессе озвучания?

Переводчик, редактор студии, редактор Амедиатеки, режиссер озвучания, ассистент студии, звукорежиссер, четыре актера, две артистки.

Не боялись ли браться за такой масштабный и ответственный проект?

Для нас все проекты — ответственные. Никакой разницы нет, смотрят ли этот проект сто человек, или сто миллионов, он должен быть сделан качественно, он должен быть сделан вовремя и не должно быть неприятных сюрпризов. За много лет сотрудничества с Амедиатекой мы много раз доказали, что нам можно поручить сложные задачи и быть уверенным в результате, думаю, этим и продиктован выбор именно нашей студии для этого проекта.

Дубляж

Дублированное озвучание — кропотливая работа. Нужно не просто наговорить текст за персонажа, а попасть в его артикуляцию, чтобы слова, произносимые героем, с экрана звучали естественно.

За один день невозможно продублировать даже часовой эпизод, ведь в таком формате озвучания каждый актер записывается в одиночку (и переписывает свои реплики по несколько раз). Кроме того, при сведении звука каждая сцена в сериале обрабатывается отдельно. Учитываются расстояние героев в кадре, шумы и объем помещения.

Об этих тонкостях подробно рассказывает основатель студии «Кравец-рекордз» Андрей Кравец, отвечающий за дубляж «Игры престолов».

Как проходит процесс дубляжа?

Пока переводчик работает над переводом, редактор отсматривает серию. Делается список актеров, которые понадобятся. После перевода работает укладчик текста, чтобы русский текст совпадал с артикуляцией героев. Текст отсылается редактору Амедиатеки. После редактуры происходит последняя проверка текста. На записи работают режиссер и редактор.

Режиссер объясняет актерам с какой интонацией звучат персонажи. Редактор следит за возможными изменениями текста и помогает режиссеру. На записи работает звукорежиссер. В его задачи входит техническая часть записи голосов. После этого материал уходит к режиссеру сведения. Происходит смешивание английской звуковой дорожки и русских голосов.

После сведения материал отсматривает редактор на предмет возможных ошибок. После этого звук в формате шести каналов звука сдается заказчику — Амедиатеке.

Марина Гладкая — голос Дейнерис Таргариен в дубляже Амедиатеки.

Чем он отличается от того, как дублировалась «Игры престолов» в прошлые годы?

Ничем. Возможно, немного другим тембровым звучанием. Не более.

Сколько всего актеров принимает участие в дубляже «Игры престолов»? Больше ли чем на другом любом сериале?

В «Игре престолов» у нас звучат от 15 до 25 актеров. Из сериалов это самый многочисленный по русскому актерскому составу.

Как быстро дублируется один герой?

От 10 до 40 мин.

Как дублировали сцену поцелуя Джона Сноу и Дейнерис Таргариен?

Увы, за нас в звуке это сделали HBO.

Как дублируют финальный сезон «Игры престолов»

Правда, что для дубляжа Тириона вы записываете актера невысокого роста?

Обычного роста. Но мы постоянно напоминаем, чтобы на запись приходил сгорбившись.

Дублирует ли кто-нибудь драконов?

У нас есть специальная комната с животными. Мы подбираем нужных для записи и заставляем звучать в микрофон (добрым словом и едой). Для дракона, как ни странно, подошла черепаха Нюша. Ее и писали. (Шутка.)

Какую сцену дублировать было сложнее всего?

Очень долго не удавалось найти актера на роль дублирования Ходора. Пришлось директору студии Андрею Кравецу это взять на себя.

В дубляже Амедиатеки за Тириона Ланнистера говорит Михаил Черняк, он также известен как голос сразу нескольких героев «Смешариков».

Используются ли при дубляже какие-то специальные пояснения от студии, чтобы лучше понять материал и не ошибиться?

Да. В скриптах есть некоторые пояснения, которые облегчают перевод.

Читают ли актеры книги Джорджа Мартина, чтобы лучше вжиться в роль?

Нет. Но режиссер, переводчик и редакторы читали и знают произведение.

Узнают ли актеров по голосу на улице?

Возможно.

Не страшно ли расставаться с сериалом?

Не страшно. Скорее грустно. Столько лет с этим сериалом. Герои уже как родные.

Амедиатека

Онлайн-кинотеатр сына маминой подруги. amediateka.ru
Поделиться в facebook
Поделиться в vk
Поделиться в twitter
Поделиться в odnoklassniki

Вам это понравится