Процесс озвучки — почти такое же непростое дело, как постпродакшен самого фильма или сериала. Он предполагает качественный перевод текста, подбор актеров, запись их ролей, сведение и укладку звука с картинкой. В дубляже все еще сложнее, ведь предполагается, что слова записываются липсинком — губы в губы. То, что говорит русский актер озвучания, должно четко совпадать по длине фразы с оригиналом. Именно поэтому производство дубляжа требует как минимум неделю.
Чтобы вы смогли увидеть локализованную версию минута в минуту со всем миром, мы делаем то, что может показаться невероятным многим другим мировым онлайн‑платформам.
А теперь мы подробно расскажем, как делаются русские озвучка и дубляж для главного сериала планеты.
Многоголосая озвучка
«Игра престолов»
Производство:
HBO
ДУБЛЯЖ
Дублированное озвучание — кропотливая работа. Нужно не просто наговорить текст за персонажа, а попасть в его артикуляцию, чтобы слова, произносимые героем, с экрана звучали естественно.
За один день невозможно продублировать даже часовой эпизод, ведь в таком формате озвучания каждый актер записывается в одиночку (и переписывает свои реплики по несколько раз). Кроме того, при сведении звука каждая сцена в сериале обрабатывается отдельно. Учитываются расстояние героев в кадре, шумы и объем помещения.
Об этих тонкостях подробно рассказывает основатель студии «Кравец‑рекордз» Андрей Кравец, отвечающий за дубляж «Игры престолов».
— НЕ БОЯЛИСЬ ЛИ БРАТЬСЯ ЗА ТАКОЙ МАСШТАБНЫЙ И ОТВЕТСТВЕННЫЙ ПРОЕКТ?
Для нас все проекты — ответственные. Никакой разницы нет, смотрят ли этот проект сто человек, или сто миллионов, он должен быть сделан качественно, он должен быть сделан вовремя и не должно быть неприятных сюрпризов. За много лет сотрудничества с Амедиатекой мы много раз доказали, что нам можно поручить сложные задачи и быть уверенным в результате, думаю, этим и продиктован выбор именно нашей студии для этого проекта.
Для нас все проекты — ответственные. Никакой разницы нет, смотрят ли этот проект сто человек, или сто миллионов, он должен быть сделан качественно.
— КАК ПРОХОДИТ ПРОЦЕСС ДУБЛЯЖА?
Пока переводчик работает над переводом, редактор отсматривает серию. Делается список актеров, которые понадобятся. После перевода работает укладчик текста, чтобы русский текст совпадал с артикуляцией героев. Текст отсылается редактору Амедиатеки. После редактуры происходит последняя проверка текста. На записи работают режиссер и редактор.
Режиссер объясняет актерам с какой интонацией звучат персонажи. Редактор следит за возможными изменениями текста и помогает режиссеру. На записи работает звукорежиссер. В его задачи входит техническая часть записи голосов. После этого материал уходит к режиссеру сведения. Происходит смешивание английской звуковой дорожки и русских голосов.
После сведения материал отсматривает редактор на предмет возможных ошибок. После этого звук в формате шести каналов звука сдается заказчику — Амедиатеке.
— ЧЕМ ОН ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ТОГО, КАК ДУБЛИРОВАЛАСЬ «ИГРЫ ПРЕСТОЛОВ» В ПРОШЛЫЕ ГОДЫ?
Ничем. Возможно, немного другим тембровым звучанием. Не более.
— СКОЛЬКО ВСЕГО АКТЕРОВ ПРИНИМАЕТ УЧАСТИЕ В ДУБЛЯЖЕ «ИГРЫ ПРЕСТОЛОВ»? БОЛЬШЕ ЛИ ЧЕМ НА ДРУГОМ ЛЮБОМ СЕРИАЛЕ?
В «Игре престолов» у нас звучат от 15 до 25 актеров. Из сериалов это самый многочисленный по русскому актерскому составу.
— КАК БЫСТРО ДУБЛИРУЕТСЯ ОДИН ГЕРОЙ?
От 10 до 40 мин.
— КАК ДУБЛИРОВАЛИ СЦЕНУ ПОЦЕЛУЯ ДЖОНА СНОУ И ДЕЙНЕРИС ТАРГАРИЕН?
Увы, за нас в звуке это сделали HBO.
— Читают ли актеры книги Джорджа Мартина, чтобы лучше вжиться в роль??
Нет. Но режиссер, переводчик и редакторы читали и знают произведение.
— Узнают ли актеров по голосу на улице??
Возможно.
— Не страшно ли расставаться с сериалом??
Не страшно. Скорее грустно. Столько лет с этим сериалом. Герои уже как родные.